Леди замка Джен
С горя забрела сегодня в книжный, обнаружила на полке "Ночь в одиноком октябре" и, пугая кассира ликующими воплями, немедленно её приобрела. Три года не могла найти эту книгу в бумажном виде.
Это знак, что надо, наконец, поплотнее заняться иллюстрациями. Реал этому, правда, всячески препятствует - на работе зажилили мне отпуск и заставляют по выходным работать! - но рано или поздно руки у меня дойдут. Пока я на стадии дрим-кастинга для персонажей-людей. 
Любопытный факт: я читала "Ночь..." в оригинале и в двух разных переводах. Каждый по-своему хорош. Тот, где пса-протагониста зовут Нюх - атмосфернее, что ли, степеннее. Тот, где пёс называется Снаффом - современнее, легче читается, и есть там несколько удачных находок (хотя жутчайше огорчает, что ворону викария-оккультиста там переименовали из Текелы в Текилу и убили тем самым отсылку к Лавкрафту и По). В принципе, если бы их объединить, получился бы, наверное, идеальный вариант.
Но есть небольшой косяк, в котором оба перевода единодушны - одну из Тварей поселили в паропровод/паровой котёл. А бедняга на самом деле Тварь-в-Кофре. Steamer trunk - кофр, чемодан такой.


Любопытный факт: я читала "Ночь..." в оригинале и в двух разных переводах. Каждый по-своему хорош. Тот, где пса-протагониста зовут Нюх - атмосфернее, что ли, степеннее. Тот, где пёс называется Снаффом - современнее, легче читается, и есть там несколько удачных находок (хотя жутчайше огорчает, что ворону викария-оккультиста там переименовали из Текелы в Текилу и убили тем самым отсылку к Лавкрафту и По). В принципе, если бы их объединить, получился бы, наверное, идеальный вариант.
Но есть небольшой косяк, в котором оба перевода единодушны - одну из Тварей поселили в паропровод/паровой котёл. А бедняга на самом деле Тварь-в-Кофре. Steamer trunk - кофр, чемодан такой.

В принципе, если бы их объединить, получился бы, наверное, идеальный вариант. вот мне тоже так кажется. У меня есть претензии к обоим переводам, что занимательно, если в одном переводе сделан какой-то эпизод удачно, то в другом как раз не очень и наоборот. Ну, лично по моим впечатлениям.
Но есть небольшой косяк, в котором оба перевода единодушны - одну из Тварей поселили в паропровод/паровой котёл. А бедняга на самом деле Тварь-в-Кофре. Steamer trunk - кофр, чемодан такой. Вы просто раскрыли мне глаза Х). До этого я недоумевала, откуда в викторианском доме с камином паровой котел Х).
И помнится, мне в книге очень не хватало описаний предыдущих игр. Было бы здорово почитать про них более подробно). Особенно про ту, где они Место так и не нашли, поужинали все вместе и мирно разошлись.
У меня есть претензии к обоим переводам, что занимательно, если в одном переводе сделан какой-то эпизод удачно, то в другом как раз не очень и наоборот. Те же чувства. Но всё-таки, старый перевод мне нравится чуть больше - он менее анахроничен и более... интеллигентен, что ли. Чисто по манере повествования Нюх вписывается в викторианский Лондон, а вот Снафф более уместен был бы, я не знаю, в Анк-Морпорке.
Короче, лучше всего читать оригинал.
До этого я недоумевала, откуда в викторианском доме с камином паровой котел Да, мне тоже это казалось странноватым, но я особого значения не придавала, пока мне умные люди словарь не показали. И Гугл на запрос steamer trunk такие клёвые картинки сундучков выдаёт.
PS: со мной можно на "ты"))))
Но всё-таки, старый перевод мне нравится чуть больше - он менее анахроничен и более... интеллигентен, что ли. Чисто по манере повествования Нюх вписывается в викторианский Лондон, а вот Снафф более уместен был бы, я не знаю, в Анк-Морпорке. да, пожалуй, Снафф более...эээ...простоват, что ли. Сложно объяснить. В Анк-Морпорке же была та говорящая собака, Гастон, была бы интересная компания, кстати).
Короче, лучше всего читать оригинал. Это да. Но местами сложно. Я читала и сильно порой затупливала.
Да, мне тоже это казалось странноватым, но я особого значения не придавала, пока мне умные люди словарь не показали. И Гугл на запрос steamer trunk такие клёвые картинки сундучков выдаёт. ох да, эти же кофры и в Dishonored были вроде.